日本の声優の技術力と感情表現が称賛されています。
特にアニメ作品では、日本語吹き替えの完成度が高く、
感情を繊細に伝える力が魅力とされています。
一方、実写映画においては吹き替えと字幕の好みが分かれ、
吹き替え派の意見も多いです。
翻訳者や声優の努力も評価されており、
作品のクオリティを高める重要な要素とされています。
声優さん達も凄いが、翻訳される方々も凄いのよね。 +28
日本の声優は世界一です。
言葉の機微や感情表現は他の言語には出来ない部分があるのが日本語です。 +15
作品による吹き替えが良い場合と字幕で観たい場合がある。 +16
ちゃんとした声優がするアニメは素晴らしいと思うけど、
話題のために芸人やタレント、
俳優を使うと作品のクオリティを著しく下げるから字幕しか見ない。 +26
原語版で見るのが一番だけどね。 +7
日本語が世界共通語になる日が来る。 +3
ナイトライダーはぜったい日本語版‼️☝️ +2
日本のアニメを外国が吹き替えた作品を観てもらいたい、
日本の声優が声だけで感情を揺さぶる技術の高さを実感できると思う。 +5
12月の4DX上映で初めて字幕でLotR三部作見たけど正直吹き替えより原語版の方が良かった。 +2
声優業界はほぼ毎作品ごとのオーディションがあるらしいね。
シリーズなんかは固定声優ができる様だけど。 +1
黒川伊保子著、集英社新書「日本語はなぜ美しいのか」。
目を通して脳で処理される情報と耳を通して脳で処理される情報が同じになるらしく、
他言語にない特徴なのだそうです。 +1
おしゃれ泥棒。池田昌子、城達也、広川太一郎。 +1
「まぼろしの市街戦」、テレビ放映時の吹き替えが神。 +1
アニメ作品は吹き替え派だけど実写はなんか声だけ浮いて聞こえるし、
例えば息遣いとか過剰で鬱陶しく感じることがあるから。 +4
声優さんたちの卓越した技術力と日本語は同じ意味の言葉が山ほどあるから
言い換えがしやすく尺を合わせやすいのでしょうか。 +1
どんな言語吹き替えで見てもいいけど、
その作品がどこの国の映画なのかは知識として知って欲しいなぁー。 +1
日本語吹き替え英語字幕で観てるの?本当かよ。 +1
日本の声優は優秀だからなぁ。
感情を伝えるのはビカ一だからなぁ。
感覚的なズレとか無いのかなぁ。 +1
マッドマックスの柴田恭兵がお気に入りです。 +1
そんな中、誰でも声優になれるという広告がバンバンと流れているおかしな日本。
プロになりたきゃちゃんと訓練すりゃいいだけの話。 +1
ハリウッド界? +1
ビバリーヒルズコップ。 +1
その割には『ギャラ』は低いらしいケド…ね〰。 +1
宇宙大作戦のウィリアムシャトナーの声、
矢島さんの方が男前やし、
レナードニモイの声も声優さんの方が遥かによかった。
ボソボソしゃべりの失望した。 +1
日本の声優や翻訳者への評価が高い意見が多く、
吹き替えや字幕の好みも様々。
声優業界の技術力や日本語の表現力が称賛され、
感情表現の繊細さや日本語の美しさに対する理解が深い。
吹き替え派や原語版派など、
視聴スタイルの違いも語られている。
本当にこんなことが言われているのでしょうか?
声優の実力があるのは分かりますが…
事実なら嬉しいですね。
コメント